Woordtarief
Bij de bepaling van het woordtarief voor vertalingen wordt meegewogen:
- Omvang van de brontekst: hoe langer de tekst, hoe lager het woordtarief
- de levertermijn: hoe sneller het af moet, hoe hoger het tarief
- kwaliteit van de brontaal: een verzorgde brontekst werkt makkelijker dan een slordige of ongeredigeerde brontekst (zie verderop)
- de brontaal : Latijn is lastiger dan Engels
Dit zal resulteren in een woordprijs van € 0,12 voor een eenvoudige vertaling uit het Engels, tot € 0,35 voor bijvoorbeeld een specialistische tekst uit het Italiaans.
Honorarium
Voor sommige vertalingen (bijvoorbeeld poëzie) en voor bijkomende werkzaamheden (bijvoorbeeld een redactieronde of het schrijven van een inleiding) offreer ik geen woordtarief maar een honorarium.
Kwaliteit van de brontekst
U stuurt uw tekst op en ik vertaal die. Denkt u misschien. Maar het kan gebeuren dat ik de tekst lees en zie dat die niet echt goed geschreven is.
In dat geval kan ik niet meteen gaan vertalen, want een gebrekkige brontekst kan nooit een goede vertaling opleveren. Ik zal dan eerst de brontekst moeten redigeren, en daar kan ook nog best wat overleg met u voor nodig zijn. Met andere woorden: dat kost tijd en uiteraard ook geld. Maar het levert u een goede vertaling op en – als bonus – ook een betere Nederlandse tekst.